2002年7月28日,我得去皇历上查查这到底是个什么日子。所有的巧合都在这一天发生了!这天我又回到工作了3年的这家游戏公司,探望一下曾经的boss K,顺便问问她那里有什么翻译的零活可以做(在加拿大我一直在*K提供的零活为生)。哪知却在这里看到一个熟悉的大头在我面前闪现……oh, my god. 怎么会是W?他不是还在欧洲的烟花柳巷四处跑业务吗?上次联系还是一年之前,收到他发自性都阿姆斯特丹的明信片,上面画着各式的刑具,旁边的题字是歌德的名言:“极致的痛苦乃超然快感的源泉。”
于是我们三个人花了整整一天的时间将前面完成的内容彻查了一遍(这一天我能翻好几千,损失了多少钱啊,555)凡是看上去像物品名,人名,地名,魔法名……等等全部放进了术语表。Gold piece应该是金币还是黄金币?rube和red gem应该怎样区分称谓……种种诸如此类的问题,虽然极其细小琐碎,解决不当的话往往会在游戏中对玩家造成莫大的困难。还有一些缺德带冒烟的地名,如underfoot, overthere。Soe这帮文盲竟然把形容词副词当地名来用,我又没玩过游戏,鬼知道这些地方在哪里啊!underfoot, 脚下的就是“泥巴”,overthere;真想翻为“去他妈的”。实在没办法,只好参照我们国家翻译国外地名的做法,全部做了音译,这样倒还便于称谓的统一。(请参照New York, Los Angles等地名的译法)