Back to Forum Re New

ceq汉化回忆录

http://bbs.dragonsoul.cn/read-htm-tid-13628-fpage-27-page-1.html

写在前面的话:

诺拉斯500年后在神州位面再次复苏,俺不妨做个淫幼湿人,为现在的诺拉斯大众说些五百年前的事。下面的文字算是个引子,如果诸位还想要俺写下去就请多扔点板砖鸡蛋西红柿。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

正题: 诺拉斯,不要让我为你哭泣

------ceq汉化回忆录

-------------------------------------------------------------------
谨以此文献给曾经的ubi汉化项目部
---------------------------------------------------------------------

人物简介:
K:汉化项目部经理,几乎可逆天的强者。负责并管理1997至2004年之间育碧软件在国内出品的所有游戏产品汉化项目,华丽的打造出育碧在国内游戏界众口皆碑的汉化品牌。同是也是ubi一贯企业文化中巾帼力压须眉的典型招牌人物,变身暴走状态后虽然不过是砸几个电话,摔N个鼠标,但随之99%几率爆发的AE点名攻击可令全zone禁言。工作名言:侬就是翻勒伐湿意(在实在挑不出翻译错误的情况下如是说…请用沪语细细体会)。

Z:首席汉化翻译,动漫卡通电影多平台游戏的骨灰级达人。进入公司接手的第一个项目就是“英雄无敌3”的汉化校对工作(他几乎把原来的译文推倒重来了一遍)。后与W合作汉化英雄无敌后续若干资料片,魔法门7,狩魔猎人等大型项目。并独立翻译了光芒之池,金融帝国2与宙斯:海神波塞东等经典游戏。上班喜好零食不离口,漫画不离手。工作名言:简约才是美(100多个单词的英文段落在他手里决不会超过35个中文字)。

T:因为EQ而加入UBI,他的加盟完成了CEQ汉化工作组三巨头的梦幻组合。作为漫画与DND游戏达人的T,竟胸藏慧根,是个多年为静安寺义务抄写佛经的模范居士。02年后ubi出品的单机版汉化游戏屈指可数,几乎全出自他一人之手,同时也是ceq汉化工作坚持到最后的孤胆英雄。工作名言:我就是要让玩家看出这是由英语翻译过来的汉语。(汗,竟然是直译派鲁迅老先生的弟子…)

W:一直是游离于ubi体制之外的社会闲杂人员,典型的FC玩家。为公司献出的第一次是独自承受汉化魔法门六全部文本8万字的凌辱。后与Z双P合作接待了英雄无敌后续若干资料片,魔法门7,狩魔猎人等雨露的承泽。圣战群英传1,七大王国2等知名游戏也享受过W的私人服务。工作格言是:只有好好锻炼身体,才能保住每天的工作……(啥性质的工作啊?)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

欲知光头三人组是如何在女王的调教下达成首期80万字EQ汉化初体验,且看下回分解。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
花边闲话:
第一话发表后,看到了众多老朋友,新朋友的热心回贴,心里五味杂陈,实在不是滋味。写这篇回忆录是为了怀念过去相处过的那些好战友。当年大家都还年轻,如今的心境真可算得上是老得掉渣了。现在天各一方的汉化组成员们也许永远不会在一起工作,但会永远记得所有玩过他们翻译作品的玩家所给于的荣誉。他们已经没有可能再为这500年后的诺拉斯世界贡献自己的微薄之力,但会永远牵挂着这片时刻创造着奇迹的土地。感谢游戏橘子能让500年后的诺拉斯大地重新复苏,这里向贵公司与所有ceq2的玩家送上衷心的祝福:“外面的世界如此喧闹,但这里的世界更加精彩。”




Ceq汉化回忆录(第二话):Z的自白

写在前面的话:第一话放出后,承蒙诺拉斯众生赏光,跟贴已经达到十数页。只是近日俺流年不利,夜餤小龙虾后上吐下泻,骤发高烧,身心憔悴,疲不能兴,故迟迟没有更新。世上最无奈的选择是投身了服务性行业,比此更无奈的莫过于投身娱乐性质的服务性行业。天天迎来送往,醉卧红尘,为了生计日以继夜的操劳,在这个论坛写点文字也算是忙里偷闲吧。以后的计划是保证每周一话,荷尔蒙来潮时也许会多加一话,争取在ceq2公测时结束整篇回忆录。希望大家多多临幸俺的文字,欢迎各种姿势花样的翻新。


另:本文出现的人物均经过一定艺术加工,大家请勿胡乱对号入座,以免引起不必要的麻烦,谢谢!





Z的自白:

世上最痛苦的事莫过于居住在上海,比此更痛苦的莫过于在夏天这个季节居住在上海。唯有在这个时候,我才会非常怀念自己在奎北克的小屋,怀念那里茂密的森林和空旷的教堂。即便是寒冬腊月行走在零下40度的冷风中也显得是那么温馨浪漫……啥办法呢,在上海有一个注定要管定我下半辈子的女人。于是我打定主意,要在这个糟糕的季节将她骗离这个糟糕的城市。所以……我回来啦!

2002年7月28日,我得去皇历上查查这到底是个什么日子。所有的巧合都在这一天发生了!这天我又回到工作了3年的这家游戏公司,探望一下曾经的boss K,顺便问问她那里有什么翻译的零活可以做(在加拿大我一直在*K提供的零活为生)。哪知却在这里看到一个熟悉的大头在我面前闪现……oh, my god. 怎么会是W?他不是还在欧洲的烟花柳巷四处跑业务吗?上次联系还是一年之前,收到他发自性都阿姆斯特丹的明信片,上面画着各式的刑具,旁边的题字是歌德的名言:“极致的痛苦乃超然快感的源泉。”

在饭桌上大家聊起了这两年各自在异国他乡的感受。原来W也是前两天刚回国,在欧洲拿到了娱乐行业的执照后来中国开拓业务。我和W出自同一所大学,论辈分他勉强算是我的半个师兄。我们这个学校的毕业生在关押经济刑事犯的监狱里可以组成最大的一个同学会,但只有我们两个异类投身了娱乐行业。想起初次见面自报家门时两人都相视一笑,用脚趾头都能想到对方在学校里一定也是对专业课麻木不仁,整天抱着本英语词典口中喃喃自语,目光呆滞,视周围美女为粪土的自恋怪物。

这时K突然提到ubi要作一个网络游戏项目“everquest”, 需要汉化的文字量空前庞大,第一期就需要在二个月里完成80万字的翻译,正打算找一个翻译公司外包……此时我的脑海中已经一片空白,“80万,80万……”耳边不断回响着这个数字。生活似乎打开了另一扇窗,我的老婆本有指望了,这次回上海总算没有白来,W这厮也回来了,真是天助我也,哇哈哈哈!”“我们来做,我要钱,非常非常需要钱!”我忍不住大叫出声来,临桌的几位个个为之侧目,用鄙夷混杂着暧昧的眼光看着我们……终于在我的坚持下,W答应把他的业务先搁下两个月。有了我们两个金牌搭档,K也就半推半就的打消了找翻译公司的念头,只是当时她露出的那种微笑,不知为何令我毛骨悚然,想起了童话里的狼外婆…..很久以后我和W才明白了其中的原委。(待续)

根据俺的经验,论坛上的帖子如果字数超过500字的话就少有人会耐心看完。所以俺就此打住,Z的自白下半部应该马上就能放出,敬请期待。

================================
ceq汉化第三话(Z的自白:续)

写在前面的话:

第二话放出后,有人反映文章写得越来越无趣了。其实这是俺早料的结果。几年前俺曾经作过一个比喻,汉化就像产妇生孩子,生产的过程是一件非常痛苦的事。有多痛苦?如果哪位仁兄有过生痔疮的经历,可以设想一下比长痔疮疼一百倍的恐怖。如此要让经历过这种痛苦的产妇将生产的过程写得如何精彩有趣,恐怕是比逼良为娼更缺德的事。所以请大家多担待吧,奴家这厢有礼了!




Z的自白(下半部)

如果有人问我EQ对我意味着什么,我的答案是它是由几十万的单词组成却没有任何内容的大shit.不要跟我提什么诺拉斯世界丰富多彩的任务系统,精彩的历史背景,NPC生动有趣的对话,这一切我都体会不到。知道是什么原因吗?全靠女王陛下的恩赐!第二天我们就开始了工作。鉴于我“简约就是美”的翻译风格已深得K的垂青,她分派我翻译游戏中所有的物品装备,NPC人名,地名……W负责所有NPC对话,note和lore的翻译。英明神武的女王陛下这招实在够狠。Ubi的汉化稿费从来是按英文单词量计费的,一个单词一毛五的价格令我充满了工作的动力。将一段百多字的英文段落浓缩为四,五十字的中文是我最引以为豪的看家本领。而这次面对零零碎碎的数十万单词,我要输入的中文字不但略无可略,而且要倒贴起码一倍的文字量。比如一个NPC的人名我就得打至少两三个中文字,随便一个物品又要多敲几个中文字上去。天啊,这次可亏大了。而W翻译对话,这厮是个典型的YY自恋狂,总爱按照自己的理解改译英语原文,有时还会添油加醋抒情一把。一百字的段落往往能整到一百五十字以上,一点也不计算投入产出。这种头大无脑的家伙,实在怀疑他是怎么在我们学校毕业的。

Ceq的汉化工作是在7月底启动,由两个以前从来不知eq为何物,满脑子只记得一个字一毛五的穷光蛋开启了整个项目启动的第一个按钮。本来以为,一人翻大段的对话能够保持整个游戏文风一致,一人翻零碎的物品只要做好术语表就不会出现名称不一致的现象。这下总该相安无事吧!哪知经过两天的埋头苦干,我们突然发现一个惊人的错误,我翻译的所有内容都会在w的对话中出现,包括那两万多件该死的物品。人名,地名和特殊名称的物品也许我们已在术语表中统一称谓,但那些不起眼的物品呢,那些中文有很多翻法的物品呢?最简单的例子就是那个“ring”,物品中有n多带有前缀形容词的ring,我翻成“指环”,而W全部翻成“戒指”。有一种物品叫“蛋白石”,同时有的词典里也叫“日长石”,两个人又没有统一过……我们这两人做翻译这么多年有一个习惯就是从来不装金山词霸,认为用这种东西有侮辱自己单词量的嫌疑。只有在碰到一些专业单词时才会偶尔求助词典。Sigh, 自作孽,不可活啊!

于是我们三个人花了整整一天的时间将前面完成的内容彻查了一遍(这一天我能翻好几千,损失了多少钱啊,555)凡是看上去像物品名,人名,地名,魔法名……等等全部放进了术语表。Gold piece应该是金币还是黄金币?rube和red gem应该怎样区分称谓……种种诸如此类的问题,虽然极其细小琐碎,解决不当的话往往会在游戏中对玩家造成莫大的困难。还有一些缺德带冒烟的地名,如underfoot, overthere。Soe这帮文盲竟然把形容词副词当地名来用,我又没玩过游戏,鬼知道这些地方在哪里啊!underfoot, 脚下的就是“泥巴”,overthere;真想翻为“去他妈的”。实在没办法,只好参照我们国家翻译国外地名的做法,全部做了音译,这样倒还便于称谓的统一。(请参照New York, Los Angles等地名的译法)

将前面完成的内容全部彻查后,我们以后的工作就多了一项内容。我必须把每天完成的内容几乎一字不漏的贴到术语表中,这还算轻松。而W那边就麻烦了,一个句子中主语和宾语单词都有可能要加入术语表(人称代词除外),表中查不到的就要添加进去。由于两人同时进行,必须由k隔几个小时就对照一遍我们两个人各自的术语表,将同一单词不同译法的挑出来校正统一,然后我们还要回到文本中去改。这样一来翻译的速度就大大减慢了。这时我们才明白整个汉化为什么会就由我们两个人来完成。只有两个人校对统一的工作就如此麻烦,五个人呢?十个人呢?设想每个人都要有自己的术语表,每个人都有自己不同的译法,排列组合后校对统一称谓的工作难度和强度会有多大?实在太恐怖了!特别是在工作刚开始的时候,术语表资料库一片空白,每天就是仅复制粘贴上千个单词就是不小的工作量。几天下来我看着自己的翻译进度几乎都绝望了。(待续)

========================

写在前面的话:

再次感谢诺拉斯的诸位对俺这种淫幼湿人的文字不感到讨厌。有人对当年这个汉化项目的提出了很多有意思的问题。建议诸君翻翻前面的帖子,从第一话看起才能对当年汉化小组的那些成员有比较全面的认识。如何保证汉化的质量?俺只能说光凭K,Z和W三个人的大名就是对CEQ汉化质量最大的保证。可惜CEQ的官网早已不复存在,否则大家可以检索一下自从官网2002年9月20号上线后发布的一系列新闻。从整个汉化项目从7月底开始直至2003年1月13日开放内测,其中的艰辛恐怕在有生之年是不会去尝试第二次了。俺会尽力将其中一些有趣的故事一一告诉大家。敬请期待哦!

p.s. 就在俺写下这些文字的时候,听到ubi发行部大批裁员,并欲退出大陆单机游戏市场的消息,不禁惆怅了很久。从1996年开始的发行部就这么完了…多少人为之付出心血的部门,当年单机时代的辉煌,众口皆碑的汉化品牌……就这样被雨打风吹去。虽然CEQ的汉化小组早在这次裁员之前就离开公司各奔前程了,但听到曾经共同工作了5,6年的同事们被那些外国白痴们赶走心中实在非常郁闷。也许这个世界上再也不会有简体中文版的“英雄无敌五”和“魔法门系列”了,既然3DO已经消亡,黑岛已经沉默,UBI又有什么不能消失的理由呢?




Z的自白(补完)

众所周知整个CEQ的翻译文字量堪称恐怖的海量,为什么说在两个月里完成八十万字的汉化是几乎不可能的任务?如果是一个每天工作八小时的全职翻译,即使工作效率达到90%以上,英译中的话也就能完成四,五千字左右(仅指大段对话而言)。最初的十几天,W每天工作12个小时,每天完成7千字左右。而我实在受不了上海炎夏的酷热,躲在家里辛勤耕耘着自己的EQ单词表。由于必须制作术语表,每天在电话和msn上的联络还要花去不少的时间。大家始终是在一种麻木的绝望状态中以一种愚公移山的心态工作着。

女王陛下终于明白了光*我们两个人就是累到吐血,精尽人亡也无法消受如此庞大的文字量。于是找来T火线支援。作为一个合作了好几年的汉化团队,大家对这个新人的加盟一开始不免存在着怀疑。由于我一直在家工作,故对T接触不多,这方面W可能更有发言权。不过从后来的工作表现来看T作为汉化小组中唯一一个ubi的全职汉化翻译,收入方面比我和W会少很多,但工作强度丝毫不比我们差。也许他的yy能力比不上W,偷懒方面比我有一定差距,“严格保留英语翻译痕迹”的风格偶尔还会触怒K。但其平和刚正的性格与任劳任怨的工作态度足以赢得我们的尊重和认可。以后eq的汉化更新工作一直持续到2004年的3月,而T那时是硕果仅存在汉化人员了。在2004年8月11日CEQ进行了最后一次更新后,玩家们会发现那时游戏中已经出现了不少英文没有汉化。并非是T工作不努力,而是发行部的高层领导早就决定停止整个项目的汉化,不再给与任何人力与物力的支持。

有了T的加盟,我终于有时间处理一些在上海必须处理的事。结婚,进修法语,联系在加拿大的工作。在基本完成了术语表和自己所分配的那一部份汉化内容,我在9月基本淡出了这个汉化组。

CEQ第一期汉化内容包括了基本版和库纳克,维里斯两个资料片。整个对话文本工作量为80万字,所有npc人名,怪物名,地名,物品名总合也有二,三十万字。这还不包括游戏中出现的那些“字条(note),信和历史典故(lore)。据说工作最辛苦的阶段是在9月中至10月初那个阶段。W和T每天的工作量达到了16小时,整天蓬头垢面的形象使得大楼的保安有一次要他们乘坐民工搬运货物的货物电梯上楼。大清早就碰到这样的倒霉事使得两人郁闷了一整天,工作效率极其低下。

现在我和LP滋润的生活在加拿大,每天工作之余热衷着户外运动,天南海北也算跑了不少地方。今年夏天还计划去欧洲看看,领略一下W总挂在嘴边的法兰西风情,日耳曼娇色,西班牙狂野与阿姆斯特丹的独特风味。当年一起战斗的兄弟们,你们现在还好吗?想不到EQ竟是我们合作的最后一个项目,我也离开了游戏业这个行当。单机时代永远是中国游戏业发展史上一个里程碑,我们有幸参与了这段历史。每当玩家们津津乐道ubi的汉化,将“魔法门系列”和“英雄无敌”简体中文版作为今后游戏汉化的标尺,我们都会感到欣慰。虽然CEQ已经不复存在,所有的汉化文本也已被删除,但两年的游戏经历已经留在了每个玩家的心中。只要大家还喜欢我们的文字,就没什么可以遗憾的了!
EQ中文世纪地图集地址:
www.ceqmap.com
up
Back to Forum